Agapisa,YouTubeから♪
From Andgir
Trèes beau en grec.
Category Music
ナナさん、ナナ ムスクーリのファンの皆様、本当に永らくありがとうございました。。感動と情報をご一緒に共有できた喜びに感謝いたします。 Nanaさんは2008年ステージ活動から一度引退宣言されましたが、ヒット曲アテネの白いバラによる世界的なデビュー【50周年】の2011年、記念する数々の企画が発表され、2018年現在もヨーロッパ,カナダを中心にテレビ出演やステージ活動が予定されています。ご興味をもたれた方は、是非、リンク先のニュースや、素晴らしい映像や歌声をお楽しみくださいますように。 ナナさんには、これまでの美しい唄の数々のプレゼントを一ファンとして、心から感謝します。どうぞお元気でお幸せに。これからも娘さんとのご活躍をお祈りしております。 なお、本ブログは、2018年10月をもって更新をお休みさせていただきます。どうぞ、これからはサウンドギャラリーさんの情報を共有させていただきましょう。有難うございました。
Clips
I agree with the policy of Youtube.
Thank you so much for the beautiful clips on the web.
Thank you Bellecourse for your wonderful clips delayed.
We could enjoy together and meet young vivid Nana, even Nana on the stage of the British Concert 1974!
In this site, we use clips only for private use, not for comercial.
Sachi
2/25/2007
2/23/2007
Fille du soleil,YouTubeから♪
Fille du soleil,YouTubeから♪
From Andgir
Une voix vraiment unique dans l'histo... Une voix vraiment unique dans l'histoire.
From Andgir
Une voix vraiment unique dans l'histo... Une voix vraiment unique dans l'histoire.
Olympia 97 Memories、Part27,from the fanclub HP
Olympia 97 Memories、Part27,
90s Memories
from the fanclub HP
The german CD "NUR EIN LIED" brought out and I did a tour in Germany,
Austria from january to march 1996. It was marvelous but sometimes very hard : some days, I was in Parliament on the morning and on stage on the evening.
In may and june, I went in USA and East-Canada, I sang with Vancouver Symphony Orchestra.
In the same times, I was working for more and 1.5 years on a new english album.
Sometimes, I spend a week in New York to record,a nd the week after in Miame to record Nana Latina album. I like this travels and I like working in EP.
ドイツでCD"NUR EIN LIED"がヒットして、私はドイツでの公演ツァーをしました。
オーストリアで1996年の1月から3月の間公演しました。素晴らしい演奏旅行でしたが、何日かは大変忙しい日々でした。たとえば、ある日、午前中は議会に出席して、夕方からステージに立っていました。
5月、6月には私はアメリカとカナダの東海岸に行きました。私はバンクーバーシンフォニーオーケストラの伴奏で歌いました。それと同時進行で、私は一年半をかけて、新しい英語のアルバムを出す準備をしていました。
時に私が一週間をニューヨークで録音の為に過ごして、その次の週にはマイアミでNana Latinaのアルバムを録音していました。私はこのレコードをだすための旅行も好きでしたし、議会での仕事も好きでした。
I also have the opportunity to work for UNICEF during these travels.
I visited a lot of programs and worked on many new projects for South America.
I met official personalities for UNICEF to have better relationships to do better works.
For UNICEF every child must have the same chance : a future.
Every child must be protected from war or sexual violences, even from family or society.
I ended the american album on summer 1996. After so many long years of frenchship with Juloi Iglesias, we finally find the time to record a song together.
これらの旅の合間に、私はユニセフのために働く機会もありました。
私は、多くの新しいプロジェクトのために南アメリカを訪問し、活動しました。
よりよい仕事をするためによりよい関係をもつべく、私はユニセフの代表として、南米の公的関係者と面会しました。
ユニセフとしては、一人一人の子供達はその将来にすべて平等な同じ機会をもつということが重要です。
すべての子供が戦争や性的、家庭内、社会的暴力から守られねばなりません。
1996年の夏にアメリカでのレコードアルバムの録音が終わりました。長い間のフリオ・イグレシアスとの友情が、とうとう二人で一緒にレコードをだすというところまでになりました。
=写真はファンクラブのHPから=
90s Memories
from the fanclub HP
The german CD "NUR EIN LIED" brought out and I did a tour in Germany,
Austria from january to march 1996. It was marvelous but sometimes very hard : some days, I was in Parliament on the morning and on stage on the evening.
In may and june, I went in USA and East-Canada, I sang with Vancouver Symphony Orchestra.
In the same times, I was working for more and 1.5 years on a new english album.
Sometimes, I spend a week in New York to record,a nd the week after in Miame to record Nana Latina album. I like this travels and I like working in EP.
ドイツでCD"NUR EIN LIED"がヒットして、私はドイツでの公演ツァーをしました。
オーストリアで1996年の1月から3月の間公演しました。素晴らしい演奏旅行でしたが、何日かは大変忙しい日々でした。たとえば、ある日、午前中は議会に出席して、夕方からステージに立っていました。
5月、6月には私はアメリカとカナダの東海岸に行きました。私はバンクーバーシンフォニーオーケストラの伴奏で歌いました。それと同時進行で、私は一年半をかけて、新しい英語のアルバムを出す準備をしていました。
時に私が一週間をニューヨークで録音の為に過ごして、その次の週にはマイアミでNana Latinaのアルバムを録音していました。私はこのレコードをだすための旅行も好きでしたし、議会での仕事も好きでした。
I also have the opportunity to work for UNICEF during these travels.
I visited a lot of programs and worked on many new projects for South America.
I met official personalities for UNICEF to have better relationships to do better works.
For UNICEF every child must have the same chance : a future.
Every child must be protected from war or sexual violences, even from family or society.
I ended the american album on summer 1996. After so many long years of frenchship with Juloi Iglesias, we finally find the time to record a song together.
これらの旅の合間に、私はユニセフのために働く機会もありました。
私は、多くの新しいプロジェクトのために南アメリカを訪問し、活動しました。
よりよい仕事をするためによりよい関係をもつべく、私はユニセフの代表として、南米の公的関係者と面会しました。
ユニセフとしては、一人一人の子供達はその将来にすべて平等な同じ機会をもつということが重要です。
すべての子供が戦争や性的、家庭内、社会的暴力から守られねばなりません。
1996年の夏にアメリカでのレコードアルバムの録音が終わりました。長い間のフリオ・イグレシアスとの友情が、とうとう二人で一緒にレコードをだすというところまでになりました。
=写真はファンクラブのHPから=
補記;このLatinas のなかのククルククパロマは 2007年2月現在、Myspacecomで試聴できます。
2/22/2007
Olympia 97 Memories、Part 26,from the fanclub HP
Olympia 97 Memories、Part 26,
90s Memories
from the fanclub HP
Even I always avoid political life, thinking only few politicians are working for peace and justice, I accepted and I have been elected in 1994.
I believed then I could really help my country to communicate with other countries in Europe to be integrated more easily.
Then I started working very seriously in that strange and different world, trying to bring a little bit love, truth, honnesty, freedom and peace in what I really believe.
I realised that there were other MEP with the same ideals, and it is really encouraging because they are mostly young.
I believed then I could really help my country to communicate with other countries in Europe to be integrated more easily.
Then I started working very seriously in that strange and different world, trying to bring a little bit love, truth, honnesty, freedom and peace in what I really believe.
I realised that there were other MEP with the same ideals, and it is really encouraging because they are mostly young.
私は政治的な活動をいつも避けていましたが、平和や正義のために活動している政治家が少数でしかないと考えていました。私は要請を受け入れて、1994年(注;60歳の時ですね)に(議員に)えらばれました。
ヨーロッパの他の国々と交流することによって、よりヨーロッパが統合できるように私は祖国を助けることができるとその当時信じていました。
それで、私は真剣にその初めての、全く異なった世界で、自分の固く信じる愛や誠実さや親切さ、自由や平和を考えながら、 働き始めました。
私は他にも同じ考えで活動している欧州議会議員たちがいることをしり、その議員の多くが若い人であることに大変勇気付けられました。
As MEP, I am member of culture, youth, education and Medias comities, and copresident of Bulgaria-EU comity.
I dream to be abble to create a comity for childood rights.
It is very important for culture to be bring to everyone, in avery countries, to let people understand each over, to let them have a better futur.
In 1995, I recorded the DIX MILLE ANS ENCORE album and made a tour in france with 10 concerts in Salle Pleyel.
It was so good to be back on stage, to meet old friends et to find new ones.
I dream to be abble to create a comity for childood rights.
It is very important for culture to be bring to everyone, in avery countries, to let people understand each over, to let them have a better futur.
In 1995, I recorded the DIX MILLE ANS ENCORE album and made a tour in france with 10 concerts in Salle Pleyel.
It was so good to be back on stage, to meet old friends et to find new ones.
欧州議会議員として、私は文化・青少年対策・教育と情報の委員会に所属し、またブルガリアEU委員会の共同議長でした。
私は、子供達の人権委員会を作りたいと夢見ていました。
子供達がもっといい未来の可能性をもてるように、すべての国のすべての人がそれぞれ、理解しあっていくために
文化の果す役割は大変重要だと思いま
1995年に私はDIX MILLE ANS ENCOREのアルバムをだして、Salle Pleyelで10回のコンサートをしました。
ステージに戻って立つことは本当にすばらしいことでした。また、古くからの友人や新しい友人に会えました。
=写真はファンクラブのHPから=
2/21/2007
Olympia 97 Memories、Part 25,from the fanclub HP
Olympia 97 Memories、
私はいつも物事を子供達の目線で見るように努めていました。この子達は幸せだろうか?悲しんでいないか?何を必要をしているか?
どこにいっても、私は子供達が社会の弱者であることを知らされました。
愛と、援助がいつも必要でした。
私の歌手として、ユニセフが、健康や教育や、社会的向上や家庭計画やストリートチルドレンの問題などに対して、いろいろな企画をもって私をいろいろな国に派遣するのを受けるだけがが仕事ではなく、予防接種を受けさせたり、子供のための施設を作ったり、水道ポンプを引いたり、若年の母親たちに子供をどうやってきちんと育てるかをおしえることも私の仕事でした。
Conditions are sometimes hard but we keep on doing what we consider to be the best to be useful.
We have to speak to medias to keep people in knowledge.
We have the duty to speak to political leaders , to influence people to give this children a better future.
When I was on tour in Scandinavia in 1994, I received a double platimium award.
One day, I was asked by my friend Miltos Evert -leader of the opposition party in Greece-, he told time was coming to do something for my country, he though I would be abble to use my experience living and working in all Europe for 35 years, and asked me to become a greek MEP.
90s Memories
Part 25,from the fanclub HP
I always tryed to see things with children's eye. Are they happy? sad? What do they need?
Everywhere I went, I realised that children are our society victims.
Love and care are what they mostly need.
My singers duties brought me in many countries where UNICEF carries on many programs about health, education, social development, family planning, street children's protection, but also to immunize people, build children squares, bring water pumps, teach young mothers to be abble to take care correctly to their children.
Everywhere I went, I realised that children are our society victims.
Love and care are what they mostly need.
My singers duties brought me in many countries where UNICEF carries on many programs about health, education, social development, family planning, street children's protection, but also to immunize people, build children squares, bring water pumps, teach young mothers to be abble to take care correctly to their children.
私はいつも物事を子供達の目線で見るように努めていました。この子達は幸せだろうか?悲しんでいないか?何を必要をしているか?
どこにいっても、私は子供達が社会の弱者であることを知らされました。
愛と、援助がいつも必要でした。
私の歌手として、ユニセフが、健康や教育や、社会的向上や家庭計画やストリートチルドレンの問題などに対して、いろいろな企画をもって私をいろいろな国に派遣するのを受けるだけがが仕事ではなく、予防接種を受けさせたり、子供のための施設を作ったり、水道ポンプを引いたり、若年の母親たちに子供をどうやってきちんと育てるかをおしえることも私の仕事でした。
Conditions are sometimes hard but we keep on doing what we consider to be the best to be useful.
We have to speak to medias to keep people in knowledge.
We have the duty to speak to political leaders , to influence people to give this children a better future.
When I was on tour in Scandinavia in 1994, I received a double platimium award.
One day, I was asked by my friend Miltos Evert -leader of the opposition party in Greece-, he told time was coming to do something for my country, he though I would be abble to use my experience living and working in all Europe for 35 years, and asked me to become a greek MEP.
状況は時にはひどいものでしたが私たちは我々が役に立つ最善と思われることを実行し続けました。
私たちは、メディアに、人々が(このような状態に)関心をもつようにと、働きかけなければなりません。
私たちは政治的な首脳陣たちにこれらの子供達にもっとよい未来をもたらすように働きかける義務があります。
私が1994年に北欧諸国を演奏旅行していたとき、私はダブルプラチナディスクを貰いました。
ある日、私は友人である、ギリシャ野党の党首であったMiltos Evertからある要請をうけました。
彼は私が35年間ヨーロッパ中で活動を続けてきた経験を祖国ギリシャの為に生かして、何かする時が来たというのでした。そしてギリシャに戻ってMEP(欧州議会議員)として活動するように要請しました。
私たちは、メディアに、人々が(このような状態に)関心をもつようにと、働きかけなければなりません。
私たちは政治的な首脳陣たちにこれらの子供達にもっとよい未来をもたらすように働きかける義務があります。
私が1994年に北欧諸国を演奏旅行していたとき、私はダブルプラチナディスクを貰いました。
ある日、私は友人である、ギリシャ野党の党首であったMiltos Evertからある要請をうけました。
彼は私が35年間ヨーロッパ中で活動を続けてきた経験を祖国ギリシャの為に生かして、何かする時が来たというのでした。そしてギリシャに戻ってMEP(欧州議会議員)として活動するように要請しました。
=写真は動画サイトから=
2/20/2007
Helenさんのサイトのご紹介♪♪♪
Olympia 97 Memories、Part 24,from the fanclub HP
Olympia 97 Memories、
90sMemories、
Part 24,from the fanclub HP
I have been very lucky to become so popular and joung singers often told me they have grown listening my music.
I often wondered why my voice and my music please so many people : maybe it is that deep feeling of love, affection, peace and justice research ?
I always have this feeling on stage.
My children's housekeeper - who lives with us for more than 25 years- always told me I look like a different woman on stage : I feel really happy. Stage is my own space.
The public and I is a wonderful love story. Singing is all my life.
私は世の中に広く知られるようになり、若いシンガーたちにしばしば、あなたの歌を聞いて育ったを言われてとても幸運だったと思います。
私は、よく、なぜ、私の声や音楽がそんなに多くの人々に喜ばれるのか、考えてみました。きっと、それは愛や、感情や、平和や正義などを追求してきたからだと思います。
私はいつも、ステージでこれらの気持ちを込めていました。
我が家の子供達のためのお手伝いさんは25年以上一緒に住んでいるのですが、いつも私に、家での私とステージの私は全く別人に見えるといいます。(それを聴いて)私は(そうだろうと)幸せな気持ちになりました。ステージこそが私自身の世界なのです。
聴衆と私は特別な素晴らしい愛で繋がれます。歌うことこそが私の人生です。
I often wondered why my voice and my music please so many people : maybe it is that deep feeling of love, affection, peace and justice research ?
I always have this feeling on stage.
My children's housekeeper - who lives with us for more than 25 years- always told me I look like a different woman on stage : I feel really happy. Stage is my own space.
The public and I is a wonderful love story. Singing is all my life.
私は世の中に広く知られるようになり、若いシンガーたちにしばしば、あなたの歌を聞いて育ったを言われてとても幸運だったと思います。
私は、よく、なぜ、私の声や音楽がそんなに多くの人々に喜ばれるのか、考えてみました。きっと、それは愛や、感情や、平和や正義などを追求してきたからだと思います。
私はいつも、ステージでこれらの気持ちを込めていました。
我が家の子供達のためのお手伝いさんは25年以上一緒に住んでいるのですが、いつも私に、家での私とステージの私は全く別人に見えるといいます。(それを聴いて)私は(そうだろうと)幸せな気持ちになりました。ステージこそが私自身の世界なのです。
聴衆と私は特別な素晴らしい愛で繋がれます。歌うことこそが私の人生です。
I would not me abble to live without that, as without my children I love so much
and I thank them really to understand they have to share their love for me with
my singing needs.
But I have been fed with my family's love, my friends and children's love, and above all my producer's who let me work as much as I can, knowing that I need that to exist.
1993 was a very special year. UNICEF asks me to be ambassador, children's voice (as they say). Il was marvelous to give my life another meaning.
私が子供なしでは生きていけないように、私は聴衆なしでは生きていけないでしょう。私はそれほど、私の音楽を聴いてくれる人々に理解して歌っている私と愛を分かち合ってくださる方がたに感謝しています。
しかしながら、それと同じくらい、私は私が愛している、家族や、友人達、子供達の愛情によって支えられています。
そしてなによりも、私に何が必要かよく知って、最高の状態で働けるようにしてくれるプロデューサー達に支えられています。
1993年は、私にとって大変重要な年でした。ユニセフが親善大使にならないかと要請してきました。(彼らの言葉では)子供達からの声だというのでした。そのことは私の人生に別の意味をもたせてくれる素晴らしいことでした。
and I thank them really to understand they have to share their love for me with
my singing needs.
But I have been fed with my family's love, my friends and children's love, and above all my producer's who let me work as much as I can, knowing that I need that to exist.
1993 was a very special year. UNICEF asks me to be ambassador, children's voice (as they say). Il was marvelous to give my life another meaning.
私が子供なしでは生きていけないように、私は聴衆なしでは生きていけないでしょう。私はそれほど、私の音楽を聴いてくれる人々に理解して歌っている私と愛を分かち合ってくださる方がたに感謝しています。
しかしながら、それと同じくらい、私は私が愛している、家族や、友人達、子供達の愛情によって支えられています。
そしてなによりも、私に何が必要かよく知って、最高の状態で働けるようにしてくれるプロデューサー達に支えられています。
1993年は、私にとって大変重要な年でした。ユニセフが親善大使にならないかと要請してきました。(彼らの言葉では)子供達からの声だというのでした。そのことは私の人生に別の意味をもたせてくれる素晴らしいことでした。
=写真はファンクラブのHPから=
Subscribe to:
Posts (Atom)