Clips

I agree with the policy of Youtube. Thank you so much for the beautiful clips on the web. Thank you Bellecourse for your wonderful clips delayed. We could enjoy together and meet young vivid Nana, even Nana on the stage of the British Concert 1974! In this site, we use clips only for private use, not for comercial. Sachi

5/01/2007

Freitag, 16. März 2007, 10:28:54 Wieland Backes im Gespräch mit Weltstar Nana Mouskouri.




いささか古いニュースですが、3月16日ナナムスクーリがドイツで番組に出演したようです♪

Freitag, 16. März 2007, 10:28:54 Wieland Backes im Gespräch mit Weltstar Nana Mouskouri.


nachtcafeというドイツの番組です。

中で、ヒットソングのさわりが、メドレーで披露されます♪♪♪
ドイツ語ですが、ご紹介いたします♪
英語版はこちら♪

4/30/2007

NHKラジオ深夜便、

NHKラジオ深夜便♪♪♪

突然ですが、ビッグニュースです♪
なんとYahooのブログに、くろあしまるさんから、トラックバックをいただきました~
下に記事を引用させていただきます。
なお、下線の歌はクリックで試聴できます♪♪♪ぜひおききください。
花売り娘 は映像はナナではありません。
アテネの白いバラ 映像はギリシャの風景です 
さくらんぼの実る頃は、大変美しい映像です 
愛の歓びは、韓国でのさよならコンサートの映像です 
アメイジンググレイスは、ギリシャのHerod Atticus野外劇場での大変すばらしい映像と歌声です。
絶対お薦め♪♪♪〕

以下、くろあしまるさんのブログからの引用です♪

ラジオ深夜便2:00~3:00JST ラジオ深夜便 
 ロマンチックコンサート Romantic Concert
アンカー 宮川泰夫(Miyakawa-Sasuo)さん ♪
曲目 playlist♪
La Violetera 花売り娘  ナナ・ムスクーリ
The White Rose of Athens(アテネの白いバラ)  ナナ・ムスクーリ 1959
アテネの白いバラ、テレビ映像です♪
Never on Sunday(日曜はだめよ)  ナナ・ムスクーリ 1961
Le Temps des Ceries(桜んぼの実る頃)  ナナ・ムスクーリ
Plaisir D'Amour(愛の歓び)  ナナ・ムスクーリ
Aranjuez Mon Amour (恋のアランフェス)  ナナ・ムスクーリ
Main Athen(私のアテネ)  ナナ・ムスクーリ
Every Time We Say Goodbye(いつもさよならを)  ナナ・ムスクーリ
Amazing Grace(アメイジング・グレイス)  ナナ・ムスクーリ

--------------------------------------------------------------------------------
ナナ・ムスクーリ(N?να Μο?σχουρη, Nana Mouskouri 1934年10月13日生まれ)世界的に有名なギリシア人の歌手。
ユニセフの活動も行う政治家でもある。クレタ島に生まれた。彼女は世界でも最もレコードの売り上げ枚数が多い歌手の
一人で、フランスでは最も売れている歌手の一人である。ギリシア語、フランス語、英語、スペイン語、イタリア語、ドイツ語、
ラテン語、ポルトガル語、日本語などで歌を残している。彼女は1960年代からレコードを出し続け、現在、引退コンサート中で
世界を回っている。 曲の原題が正確にわからず,英語、フランス語、ドイツ語といろいろになっています。(小生) 「花売り娘」
は1925年頃から歌われているシャンソンです。戦前の宝塚歌劇団でも歌われました。(宮川アンカー) 
原題が確認できませんでした。(小生) 「アテネの白いバラ」はナナ・ムスクーリのデビュー曲で、ドイツで発売されました。
(宮川アンカー) 「愛の歓び」の放送途中でなにか振動が加わったようで、CDの音飛びがありました。失礼しました。
(宮川アンカー) 前回の私の担当日に「誕生日の花」の紹介をしたときに、尻馬に乗って「二日後の4月14日は
私の誕生日です」とおはなししたところ、沢山の方から誕生日を祝ってくださるお便り、メール、電報などをいただきました。
お手数掛けました。さほど誕生日がうれしい年でもなくなりましたが(笑)、ありがとうございました。(宮川アンカー)
恋のアランフェス」はドイツで発売されたアルバムに収録された音源なのでドイツ語で歌われています。したがって、
題名も正式にはドイツ語になりますが、分からないのでフランス語にしています。(小生)
以下略

Nana Mouskouri ,PANORAMA - Blog de MÁRIO ARAÚJO FILHOから♪


検索から、NanaのLatinaを掲載してある
ブログにであった。
どうかお楽しみください♪♪♪
La Hiedra
Ojitos Latinos
Gracias A La Vida
India

4/26/2007

My Name is Nana ,Word Press,HomeboyMediaNewsから♪


以前から、時々触れていたナナの自伝、My Name is Nana 、
「私の名前はナナ
(Nana,チッチャな女の子、ひょっこの意) 
という本の詳しい紹介がありましたので、引用させていただきます。
いずれこの紹介文を、すこしずつ、日本語にして、
ご紹介させていただくつもりです。
昨年ギリシャで出版され、その後フランス語、英語で出版されたと聞いています。


My name is Nana March 20, 2007
Posted by grhomeboy in
MusicLife Greek, BooksLife Greek. trackback
In her autobiography, Nana Mouskouri recounts her life to Fotis Apergis

Arguably the most popular Ambassador of Greek music abroad, now conducting her farewell world tour, Mouskouri recounts key moments in her life and work.
As a child Nana Mouskouri was shielded from the real world by her spectacles, the accessories that were to become her trademark feature later on. Shy and insecure by nature, she lived in a make-believe world, assuming the roles of leading performers in the Hollywood musicals she watched at the open-air cinema in Koukaki, where her father worked as a projectionist. Reenacting Judy Garland’s Dorothy in The Wizard of Oz, one of her favourite pastimes, little did she know of the success that was awaiting her “Over the Rainbow”. Nor could she imagine that apart from becoming an Ambassador of Goodwill for Unicef she would come to be widely recognised as the Ambassador of Greek music across the five continents. “The batman’s daughter”, a nickname she carried heavily due to her father’s gambling addiction, had done it, glasses on.
Mouskouri’s 50-year habitation in music is documented for the first time in a 400-page autobiography released in Greek by Livanis Publications. Featuring rare photographic material, My Name Is Nana is a retrospective of the popular singer’s life and work, recounted by Mouskouri and conveyed in writing by Fotis Apergis. The lively account, enhanced by a first-person narrative, is a must-have for fans, but also an interesting read that is shedding light onto the fascinating career of a singer who in the early ’60s and ’70s found herself on top of the world’s charts next to The Beatles and Elton John and in the ’80s even outrivalled Madonna in the British charts.
Nana’s story, however, is most gripping in that it highlights a legendary era through the singer’s encounters, some lingering others more transient, with emblematic figures that left their indelible mark on both Greek and foreign music. Maria Callas, Nikos Gatsos, Manos Hadjidakis, Mikis Theodorakis, Melina Mercouri but also Harry Belafonte, Quincy Jones, Bob Dylan, Leonard Cohen and Marlene Dietrich are some of the most striking references that pop up in her book, all names that carry with them echoes of nostalgia, and occasionally bitterness, but also funny incidents that lighten up the mood.
It seems that Callas’ prophetic words of advice to young Mouskouri when she attended her programme at the popular Asteria stage were not lost on Nana. “It’s better to become an excellent singer of ‘light’ songs rather than an average opera singer,” Callas had said. Though Mouskouri had studied for eight years at the conservatory, she was dropped from Alexis Solomos’ staging of Lysistrata in 1957, where she was to act as the chorus leader, on the pretext that a representative of ‘light’ Greek song had no place at the ancient theatre of Epidaurus. Mouskouri’s insistence to serve Greek music would bear fruit a few years later when she won first prizes at the first and second Greek Song Festivals in 1959 and 1960 and came first at Barcelona’s First Festival of Mediterranean Song in 1960. It was her singing during the same year in “Ta Paidia tou Peiraia”, Manos Hadjidakis’ Oscar-awarded soundtrack for Jules Dassin’s film Never on Sunday (1960) starring Melina Mercouri, that would pave the way for an international career.
Spreading her wings abroad, Mouskouri would leave behind her two mentors: Nikos Gatsos, “my second father who taught me to think and feel, the friend and the brother I never had”, and cosmopolitan Manos Hadjidakis, “who unexpectedly combined the most foreign of instruments and influences from the East and the West”. In the following years, Mouskouri’s relationship with Manos would go through ups and downs, once she ventured on an international career he did not approve of her interpretation, but was eventually restored in 1987 with a reunion concert at the Panathenaic Stadium. Her bond with Gatsos, the acclaimed Greek poet, however, was maintained throughout the years with endless phone calls making up for long distances.
Pursuing an international career across the five continents, starting from Germany, France and the UK, Mouskouri relentlessly practised foreign-language skills so as to be able to interpret songs in the language of the country she was visiting, be it China or Finland. German newspapers would refer to her as “the voice of nostalgia”, while on many occasions people would mistake her for another famous Greek, Melina Mercouri.
In the years to come she became friends with Charles Aznavour, Serge Gainsborough wrote a song for her, she sang a duet with Art Garfunkel in Copenhagen’s Tivoli Park and lent her voice to Michel Legrand’s soundtrack for Jacques Demy’s film Les Parapluies de Cherbourg (1964), starring Catherine Deneuve. Quincy Jones invited her to sing with him in New York. “He was my teacher on stage. He taught me how to present a recital on my own with no other artist on stage except for my musicians.” Frank Sinatra, Paul Simon, Sting and Elton John were among the brand names that attended her first concert at London’s Royal Albert Hall, while at New York’s Olympia Theatre, another prestigious venue that would welcome her in the near future, she was overwhelmed by Edith Piaff’s performance. Back in Greece to celebrate her 50th birthday in 1984 with a concert at the Irodion (Herod of Atticus ancient theater), she felt at home again. “On such a night I could bid farewell to life,” she points out.
In a life that reads like a fairytale laid with platinum and gold records and many awards, including IFPI’s Multimillion Platinum Award in 1995, there were bitter moments like when Theodorakis came up with his own version of Yannis Ritsos’ Epitaphios, featuring Grigoris Bithikotsis, at the same time when Hadjidakis and Mouskouri were working on their own rendition.
But there are funny stories, too. Over a bottle of whisky, Mouskouri, together with Gainsborough and Rod Stewart, would admit her stage fright that led Gainsborough singing with his back to the audience and her with her arms behind her back. “We were three cowards with a different repertoire,” she points out. Bob Dylan, who along with Leonard Cohen made it to one of her concerts, ended up staying till the interval though he had pressing commitments elsewhere. And on a night of poker she brought luck to heartthrob Alain Delon, who agreed to part with her only after she had given him the pendant that brought her luck in the Barcelona contest.
While commenting on the punk scene of the 80s, Mouskouri passes criticism on Greek music today. “But I preferred the punks much more to all these test-tube singers who have no sensitivity whatsoever… They just benefit from the system of TV reality shows and radio playlists and do whatever is expected of them in exchange for a success that lasts no more than a season.”
The book My Name is Nana (published by Livanis) is available at central bookstores. All photographic material in this story has been drawn from the book.

4/25/2007

Nana Mouskouri News ♪


昨日御紹介した以外のNana関係のニュースをご紹介します♪







4/23/2007

Mouskouri Says Time Is Right For Farwell 、keralanext.com/newsから♪

Mouskouri Says Time Is Right For Farwell
Saturday, April 14, 2007

keralanext.comからの引用です。 (誤訳、悪訳はどうかコメントにてご指摘くださいますよう)

Despite fan requests to the contrary, Nana Mouskouri's upcoming shows will be the Greek singer's last in North America.
ファンのずっと公演を続けて欲しいという要求にもかかわらず、次の公演が北アメリカでのナナムスクーリの最終ステージになるだろう。

"I'm not going to change my mind," says Mouskouri, 72, who began a worldwide farewell tour in 2005 and just began a U.S. swing that includes shows in West Palm Beach, Fla., New York City and Boston. Canadian dates are scheduled for June, and a British tour is planned for October.
「私は決心を変えません」と72歳のムスクーリは話しました。彼女は2005年に世界を回るサヨナラコンサートツァーを始めて、このたび、アメリカでのウェストパームビーチ、ニューヨーク、ボストン、をめぐる公演をスタートした。カナダ公演は6月、イギリス公演は10月に予定されている。

"It's a nice way to say goodbye. I wanted to say 'thank you' to the audience for all these wonderful years they've supported me," he said. "There just comes a time when you feel there's a lot of new things around -- new singers, new music -- and it's time to make room for them."
「これが、ファンの皆さんにさようならといういい方法だと思うの。私はこの素晴らしい年月を支えてくれた多くの聴衆のみなさんにありがとうと言いたいのです」と彼女は言った。「若いシンガーたちや、新しい音楽・・それはそれは多くの新しいものが周りに満ちている時代になり、もう交代するときだと思うの」

The classically trained Mouskouri, known for her jazz-inspired repertoire and black-rimmed glasses, has been performing since 1958 and has released nearly 600 recordings in several different languages. She's received 350 gold and platinum album awards.
クラシックの音楽をきちんと勉強してきたムスクーリはジャズから始まったレパートリーと黒ぶちのメガネによってよく知られている。  彼女は1958年から歌い始め、600曲近くをいろいろな国語でレコード化した。また彼女は350のゴールドとプラチナアルバムの賞を得ている。

Her legacy also includes a five year stint in the European Parliament from 1994-99
彼女のEUの議会での1994年から1999年の功績もわすれてはならない。

palmbeachpost.com.newsから♪

palmbeachpost.com.newsからの引用です♪ (誤訳、悪訳はご指摘ください)
The 'Girl from Greece' is still singing
By Scott Simmons
Palm Beach Post Staff Writer
Friday, April 13, 2007
『ギリシャからの女の子』は歌い続けている。(注;'Girl from Greece' はナナの最初にアメリカで大ヒットしたアルバムの名前)
スコット シモンズ
パームビーチポスト編集者
2007年4月13日金曜日

"Good morning," I say to Greek singer Nana Mouskouri, who was vacationing in Rio de Janeiro.
「お早うございます」私はリオデジャネイロで休養中のギリシャの歌手ナナムスクーリに言った。

"Or perhaps I should say, 'buon dia.' "
"Well, buon dia, bonjour, buenas dias and guten morgen to you!" she laughs, as the words effortlessly trip off her tongue.
「それとも'buon dia.' " と言うべきでしょうか」
「そうね buon dia, bonjour, buenas dias and guten morgen to you」と彼女は笑って直ぐに答えた。

The 72-year-old singer was resting up in Rio before embarking on her farewell tour of North America, which stops Sunday at the Kravis Center before heading to New York's Lincoln Center and Boston.
この72歳になる歌手は北米でのさよならコンサートツァー、 日曜日のKravis Center 、ニューヨークでのLincoln CenterとBostonの公演を前にリオで休んでいた。

"This will be really the last few concerts in the United States," Mouskouri says by phone. "It is not a sad thing. It will be nice to say thank you."
「これらがアメリカでの本当に最後のコンサートになると思うの」ムスクーリは電話で言った。「悲しくはないわ。ありがとうと言えるのは嬉しいわ」

The bespectacled singer's tour, which began two years ago, is scheduled to end in Athens next year, around the 50th anniversary of the start of her career.
このメガネをかけた歌手のサヨナラコンサートツァーは二年前に始まった。そして来年アテネで歌手生活50周年を記念したコンサートで終わる予定である。

Mouskouri's initial ambition was to be a classical singer. But she fell in love with the American jazz sounds of Ella Fitzgerald and Sarah Vaughan, got booted from the conservatory, and the rest is, well, quite a career.
ムスクーリは最初クラシックの歌手を目指していた。しかし、アメリカのジャズ、特にエラ・フッチェゼラルドやサラ・ボーンに魅了されて、音楽学校を退学させられ、クラシックへの道は絶たれた。

Aside from her native Greek, Mouskouri is adept at singing in French (she has homes in Paris and Switzerland), German (they call her die Stimme, literally "the voice"), English, Spanish and Italian. But she always prided herself on learning the language and the meanings behind the words.
母国語のギリシャ語のほかにムスクーリはフランス語(彼女はパリとスイスに自宅を持っている)、ドイツ語(ドイツ人は彼女を die Stimme "the voice"と呼ぶ)英語、スペイン語、そしてイタリア語でも歌う。しかし、いつも彼女は言葉を学ぶだけでなく、その背後の深い意味を大事に歌ってきた。

"It was a lot of discovery and learning," she says.
「(意味を考えることは)とても発見があり勉強になりました」と彼女は言った。

In the past couple of years, she has written a memoir in Greek, and Universal Music has rereleased her entire recording catalogs in French, German and English, in lavish, multi-disc sets.
この数年、彼女はギリシャ語で自伝を書いてきた。また、ユニバーサルレコードは彼女のすべてのフランス語、ドイツ語、英語のレコーディングした曲のカタログを作り、ボックスセットとしてリリースした。

That's nearly a half-century of music, and includes some 350 gold and platinum records. It's the total of 1,500-1,600 songs that she says leaves her amazed.
ほぼ半世紀にわたる音楽活動には約350のゴールドとプラチナディスクを含む1500から1600曲の歌をレコード化していて自分でもびっくりしていると言う。

"I have wonderful feelings when I hear them," she says. "And I wonder how I was able do all those recordings. It was like a dream."
「私はこの事を聴くといつも素晴らしい気持ちになるの」彼女は言う。「そして、いったいどうやって、そんなに多くのレコードをだせたかと不思議なの。夢のようだわ」

And, she says, she was fortunate her career began when it did.
そして彼女は自分の歌手生活を始めた時が幸運だったという。

"It was the best time of the recording industry and the music. I was very lucky."
「その頃は、レコード音楽業界の最盛期でした。私は本当にラッキーだったのです」

The singer launched her international career in 1960, when a song from a travel documentary became a hit in Germany.
この歌手は1960年に歌手活動を始め、ドイツで旅行ドキュメンタリー番組の音楽がヒットした。

That song, The White Rose of Athens, by Greek composer Manos Hadjidakis, was recorded in many languages, and she said it served as a passport for her around the world.
その歌、ギリシャの作曲家、マノス・ハジダキスによるアテネの白いバラは多くの国の言葉でレコード化され、彼女はその曲が世界中で、彼女のいわば、パスポートになったと言った。

She later helped Hadjidakis create the theme song for Never on Sunday, and toured extensively in the '60s with Harry Belafonte. She also had hits with such songs as C'est bon la vie (the French version of Simon & Garfunkel's 59th Street Bridge Song), the song Soleil Soleil and recordings in several languages of the Hebrew slaves' chorus from Verdi's opera Nabucco.
その後、彼女はハジダキスが”日曜はダメよ”のための曲を作るのを手助けし、60年代にはハリー・ベラフォンテと共に演奏旅行をした。彼女はまた、 C'est bon la vie(サイモンとガーンファンクルの59年のStreet Bridge Songのフランス語版)やSoleil Soleil 、ベルディのオペラナブッコからのヘブライ人のコーラスなどを多くの言語でレコードにした。

She had her own TV show in Britain, and her last big hit in English was Only Love, the theme for the miniseries Mistral's Daughter. Bob Dylan reportedly wrote Every Grain of Sand for her after hearing her interpretations of his songs.
彼女はイギリスで自分のテレビショーを持っていた。そして彼女のイギリスでの最近のビッグヒットは連続ドラマ Mistral's Daughterのテーマ曲Only Love、オンリーラブである。ボブ・ディランは伝えられるところでは、彼の歌の彼女の解釈を聞いた後に、彼女のためにEvery Grain of Sand を書いた。

Mouskouri's first album in English, The Girl From Greece Sings, was recorded in 1962 in New York with Quincy Jones as producer. Days were spent in the studios, evenings at the clubs listening to the great artists of the day — Louis Armstrong, Nat "King" Cole and others.
ムスクーリの最初の英語のアルバム The Girl From Greece Singsは1962年にクィンシー・ジョーンズのプロデュースでニューヨークでレコード化された。何日もかけてスタジオ録音されて、その間、ルイアームストロングや、ナット・キングコール等の大物歌手の公演を毎晩クラブで聴いていたという。

The rerelease of that album in Germany a few years ago led to her singing a concert at the Stuttgart Jazz Open, with those big band and jazz songs. The concert was released on CD and DVD, and Mouskouri says her big thrill was working with young musicians. But what they heard from her wasn't the mere rattling of bones.
シュツットガルト・ジャズ・オープンで数年前、ビッグバンドをバックにこれらの歌を歌い、ドイツでリリースされた。このコンサートはCDとDVDになって、ムスクーリはここで、若いミュージシャン達と一緒に演奏するのは、本当にスリルがあったと言っている。しかし、若いミュージシャンが彼女、ムスクーリから学んだことは単に、煩くガチャガチャすることではなかった。

Her lustrous chest register from 40 years ago was gone, and the top notes were a little edgy, but middle range of her voice was crisp and alive with rhythm. She's a natural in Cole Porter and George Gershwin. More recent videos from Germany and Greece show her to interpret with authority, even if the voice has shrunken in range and flexibility.
彼女の40年前の素晴らしい声帯はもう存在しないが、そして高音部は少しかすれてしまったが、中音部はリズミカルで輝いていた。彼女がコール・ポーターやジョージ・ガーシュインを歌ったときはとても自然だった。ごく最近のドイツやギリシャでのステージでの彼女がたとえ声が音域と柔軟性の点ですこし縮んだとしても彼女が毅然と音楽を表現していることがわかる。

Working with young people is what Mouskouri plans next.
これからは若い 世代と一緒に活動していくことをムスクーリは計画している。

She was a delegate to the European Parliament in the 1990s, and has been an ambassador for UNICEF for about 15 years. She hopes to conduct master classes and to help musicians develop their talents as artists, not stars.
彼女は1990年代の欧州議会の代表で、およそ15年間のユニセフのための大使だった。彼女は、マスタークラスを作り、音楽家がアーティスト(スターではなく)として彼らの才能を高めるのを手伝うことを望でいる

"If you paint, you paint. If you like to make music, then you have to make music," she says.
「もしも貴方が絵をかくとすると、描くしかない。もし貴方が音楽を好きなら、音楽をするしかない」と彼女は言う。

Mouskouri also says she wants to encourage "soul development."
ムスクーリはまた、"soul development." 運動をしたいと願っていると言う。

It's "playing for the pleasure of playing and entertainment," she says. "Not everyone can be the Rolling Stones."
「楽しみのために演奏やエンタテイメントをする」と彼女は言う。「誰でも、ローリングストーンズでありえるというわけでありません。」

She laments the star-making machinery of today.
彼女は現代の機械的にスターを作り出していく風潮を嘆く。

"In the '60s, people listened to artists," she says, citing Dylan and Leonard Cohen. "Today we clone them. We go too far in making copies. There should be only one Britney Spears."
「60年代に人々はアーチストの曲を聴いた。ディランやレナードコーエンを熱心に聴いた」と彼女は言う。「最近は私たちはクローンですましている。コピーで度が過ぎるほど済ましている。ブリトニー・スピアーズのような人がいなければなりません。」

Which brings Mouskouri back to her point:
ムスクーリの結論はこうなる

"I sang just for the love of the music. I was really living and loving the music."
「私はただ音楽が好きだから歌ってきたの。私は本当に音楽を愛して、その中で生きてきたのです」