Clips

I agree with the policy of Youtube. Thank you so much for the beautiful clips on the web. Thank you Bellecourse for your wonderful clips delayed. We could enjoy together and meet young vivid Nana, even Nana on the stage of the British Concert 1974! In this site, we use clips only for private use, not for comercial. Sachi

4/23/2007

palmbeachpost.com.newsから♪

palmbeachpost.com.newsからの引用です♪ (誤訳、悪訳はご指摘ください)
The 'Girl from Greece' is still singing
By Scott Simmons
Palm Beach Post Staff Writer
Friday, April 13, 2007
『ギリシャからの女の子』は歌い続けている。(注;'Girl from Greece' はナナの最初にアメリカで大ヒットしたアルバムの名前)
スコット シモンズ
パームビーチポスト編集者
2007年4月13日金曜日

"Good morning," I say to Greek singer Nana Mouskouri, who was vacationing in Rio de Janeiro.
「お早うございます」私はリオデジャネイロで休養中のギリシャの歌手ナナムスクーリに言った。

"Or perhaps I should say, 'buon dia.' "
"Well, buon dia, bonjour, buenas dias and guten morgen to you!" she laughs, as the words effortlessly trip off her tongue.
「それとも'buon dia.' " と言うべきでしょうか」
「そうね buon dia, bonjour, buenas dias and guten morgen to you」と彼女は笑って直ぐに答えた。

The 72-year-old singer was resting up in Rio before embarking on her farewell tour of North America, which stops Sunday at the Kravis Center before heading to New York's Lincoln Center and Boston.
この72歳になる歌手は北米でのさよならコンサートツァー、 日曜日のKravis Center 、ニューヨークでのLincoln CenterとBostonの公演を前にリオで休んでいた。

"This will be really the last few concerts in the United States," Mouskouri says by phone. "It is not a sad thing. It will be nice to say thank you."
「これらがアメリカでの本当に最後のコンサートになると思うの」ムスクーリは電話で言った。「悲しくはないわ。ありがとうと言えるのは嬉しいわ」

The bespectacled singer's tour, which began two years ago, is scheduled to end in Athens next year, around the 50th anniversary of the start of her career.
このメガネをかけた歌手のサヨナラコンサートツァーは二年前に始まった。そして来年アテネで歌手生活50周年を記念したコンサートで終わる予定である。

Mouskouri's initial ambition was to be a classical singer. But she fell in love with the American jazz sounds of Ella Fitzgerald and Sarah Vaughan, got booted from the conservatory, and the rest is, well, quite a career.
ムスクーリは最初クラシックの歌手を目指していた。しかし、アメリカのジャズ、特にエラ・フッチェゼラルドやサラ・ボーンに魅了されて、音楽学校を退学させられ、クラシックへの道は絶たれた。

Aside from her native Greek, Mouskouri is adept at singing in French (she has homes in Paris and Switzerland), German (they call her die Stimme, literally "the voice"), English, Spanish and Italian. But she always prided herself on learning the language and the meanings behind the words.
母国語のギリシャ語のほかにムスクーリはフランス語(彼女はパリとスイスに自宅を持っている)、ドイツ語(ドイツ人は彼女を die Stimme "the voice"と呼ぶ)英語、スペイン語、そしてイタリア語でも歌う。しかし、いつも彼女は言葉を学ぶだけでなく、その背後の深い意味を大事に歌ってきた。

"It was a lot of discovery and learning," she says.
「(意味を考えることは)とても発見があり勉強になりました」と彼女は言った。

In the past couple of years, she has written a memoir in Greek, and Universal Music has rereleased her entire recording catalogs in French, German and English, in lavish, multi-disc sets.
この数年、彼女はギリシャ語で自伝を書いてきた。また、ユニバーサルレコードは彼女のすべてのフランス語、ドイツ語、英語のレコーディングした曲のカタログを作り、ボックスセットとしてリリースした。

That's nearly a half-century of music, and includes some 350 gold and platinum records. It's the total of 1,500-1,600 songs that she says leaves her amazed.
ほぼ半世紀にわたる音楽活動には約350のゴールドとプラチナディスクを含む1500から1600曲の歌をレコード化していて自分でもびっくりしていると言う。

"I have wonderful feelings when I hear them," she says. "And I wonder how I was able do all those recordings. It was like a dream."
「私はこの事を聴くといつも素晴らしい気持ちになるの」彼女は言う。「そして、いったいどうやって、そんなに多くのレコードをだせたかと不思議なの。夢のようだわ」

And, she says, she was fortunate her career began when it did.
そして彼女は自分の歌手生活を始めた時が幸運だったという。

"It was the best time of the recording industry and the music. I was very lucky."
「その頃は、レコード音楽業界の最盛期でした。私は本当にラッキーだったのです」

The singer launched her international career in 1960, when a song from a travel documentary became a hit in Germany.
この歌手は1960年に歌手活動を始め、ドイツで旅行ドキュメンタリー番組の音楽がヒットした。

That song, The White Rose of Athens, by Greek composer Manos Hadjidakis, was recorded in many languages, and she said it served as a passport for her around the world.
その歌、ギリシャの作曲家、マノス・ハジダキスによるアテネの白いバラは多くの国の言葉でレコード化され、彼女はその曲が世界中で、彼女のいわば、パスポートになったと言った。

She later helped Hadjidakis create the theme song for Never on Sunday, and toured extensively in the '60s with Harry Belafonte. She also had hits with such songs as C'est bon la vie (the French version of Simon & Garfunkel's 59th Street Bridge Song), the song Soleil Soleil and recordings in several languages of the Hebrew slaves' chorus from Verdi's opera Nabucco.
その後、彼女はハジダキスが”日曜はダメよ”のための曲を作るのを手助けし、60年代にはハリー・ベラフォンテと共に演奏旅行をした。彼女はまた、 C'est bon la vie(サイモンとガーンファンクルの59年のStreet Bridge Songのフランス語版)やSoleil Soleil 、ベルディのオペラナブッコからのヘブライ人のコーラスなどを多くの言語でレコードにした。

She had her own TV show in Britain, and her last big hit in English was Only Love, the theme for the miniseries Mistral's Daughter. Bob Dylan reportedly wrote Every Grain of Sand for her after hearing her interpretations of his songs.
彼女はイギリスで自分のテレビショーを持っていた。そして彼女のイギリスでの最近のビッグヒットは連続ドラマ Mistral's Daughterのテーマ曲Only Love、オンリーラブである。ボブ・ディランは伝えられるところでは、彼の歌の彼女の解釈を聞いた後に、彼女のためにEvery Grain of Sand を書いた。

Mouskouri's first album in English, The Girl From Greece Sings, was recorded in 1962 in New York with Quincy Jones as producer. Days were spent in the studios, evenings at the clubs listening to the great artists of the day — Louis Armstrong, Nat "King" Cole and others.
ムスクーリの最初の英語のアルバム The Girl From Greece Singsは1962年にクィンシー・ジョーンズのプロデュースでニューヨークでレコード化された。何日もかけてスタジオ録音されて、その間、ルイアームストロングや、ナット・キングコール等の大物歌手の公演を毎晩クラブで聴いていたという。

The rerelease of that album in Germany a few years ago led to her singing a concert at the Stuttgart Jazz Open, with those big band and jazz songs. The concert was released on CD and DVD, and Mouskouri says her big thrill was working with young musicians. But what they heard from her wasn't the mere rattling of bones.
シュツットガルト・ジャズ・オープンで数年前、ビッグバンドをバックにこれらの歌を歌い、ドイツでリリースされた。このコンサートはCDとDVDになって、ムスクーリはここで、若いミュージシャン達と一緒に演奏するのは、本当にスリルがあったと言っている。しかし、若いミュージシャンが彼女、ムスクーリから学んだことは単に、煩くガチャガチャすることではなかった。

Her lustrous chest register from 40 years ago was gone, and the top notes were a little edgy, but middle range of her voice was crisp and alive with rhythm. She's a natural in Cole Porter and George Gershwin. More recent videos from Germany and Greece show her to interpret with authority, even if the voice has shrunken in range and flexibility.
彼女の40年前の素晴らしい声帯はもう存在しないが、そして高音部は少しかすれてしまったが、中音部はリズミカルで輝いていた。彼女がコール・ポーターやジョージ・ガーシュインを歌ったときはとても自然だった。ごく最近のドイツやギリシャでのステージでの彼女がたとえ声が音域と柔軟性の点ですこし縮んだとしても彼女が毅然と音楽を表現していることがわかる。

Working with young people is what Mouskouri plans next.
これからは若い 世代と一緒に活動していくことをムスクーリは計画している。

She was a delegate to the European Parliament in the 1990s, and has been an ambassador for UNICEF for about 15 years. She hopes to conduct master classes and to help musicians develop their talents as artists, not stars.
彼女は1990年代の欧州議会の代表で、およそ15年間のユニセフのための大使だった。彼女は、マスタークラスを作り、音楽家がアーティスト(スターではなく)として彼らの才能を高めるのを手伝うことを望でいる

"If you paint, you paint. If you like to make music, then you have to make music," she says.
「もしも貴方が絵をかくとすると、描くしかない。もし貴方が音楽を好きなら、音楽をするしかない」と彼女は言う。

Mouskouri also says she wants to encourage "soul development."
ムスクーリはまた、"soul development." 運動をしたいと願っていると言う。

It's "playing for the pleasure of playing and entertainment," she says. "Not everyone can be the Rolling Stones."
「楽しみのために演奏やエンタテイメントをする」と彼女は言う。「誰でも、ローリングストーンズでありえるというわけでありません。」

She laments the star-making machinery of today.
彼女は現代の機械的にスターを作り出していく風潮を嘆く。

"In the '60s, people listened to artists," she says, citing Dylan and Leonard Cohen. "Today we clone them. We go too far in making copies. There should be only one Britney Spears."
「60年代に人々はアーチストの曲を聴いた。ディランやレナードコーエンを熱心に聴いた」と彼女は言う。「最近は私たちはクローンですましている。コピーで度が過ぎるほど済ましている。ブリトニー・スピアーズのような人がいなければなりません。」

Which brings Mouskouri back to her point:
ムスクーリの結論はこうなる

"I sang just for the love of the music. I was really living and loving the music."
「私はただ音楽が好きだから歌ってきたの。私は本当に音楽を愛して、その中で生きてきたのです」

No comments: